Yaşam no image

Yayımlanma Tarihi: Kasım 14th, 2013 | Haber Editörü: Çağdaş Akagündüz

0

Risk Alınmaması Gereken Çeviriler

tercüme bürosuTercümanlık bir meslek olarak çok ciddi sorumluluk alınmasını, uzun yılların deneyimini ve uluslararası normları bulunan meslek ahlakına uyulmasını gerektiren zorlu bir uğraştır. Ancak bu tür tam manasıyla profesyonel bir bakış açısıyla hizmet veren dijital mecralar bulunmasına karşın hala pek çok kişi ve firma internet üzerinden müşteri arayan amatörleri tercih etmeyi sürdürüyor. Bu kişilerin sunduğu ya da daha doğru bir ifadeyle sunduğunu iddia ettiği çeviri hizmetlerinin düşük olması, tercih edilmelerinin de asıl nedeni oluyor. Zira yasal olarak ticari faaliyette bulunan bir tercüme bürosu tarafından verilen fiyatın yarısına ve bazen daha da ucuza bu kişilerden çeviri hizmeti alınması mümkün. Ancak unutulmaması gereken asıl konu, ödenen fiyat azaldıkça ters orantılı biçimde çeviri metni kalitesinin de azaldığıdır.

Profesyonel Çevirinin Farkı

Çoğu kişi ve firma çeviri ihtiyaçlarını ucuz yoldan karşılamanın ne gibi bir sorun teşkil ettiğini merak etse de, çeviri metnindeki hataların daha önce akla dahi getirilmeyen hatalara sebebiyet vermesiyle birlikte bu sorunun ne olduğu anlaşılır. Hukuki önem arz eden evrakların çeviri için amatörlere ve esasen kim olduğu da kesin olarak bilinmeyen kişilere güvenilmesi, firma ya da kişinin de ciddi bir riske girmesine neden olur. Bu tür çeviri metninden kaynaklanan hatalarda çevirinin, internet üzerinden anlaşılan kişinin kendisini tarafından yapılıp yapılmadığından emin olunması dahi mümkün olmayabilir. Zira günümüzde bazı kişiler üniversite öğrencilerine veya farklı kişilere aldığı işleri göndermekte, bu kişilerin yaptığı çevirileri de dijital mecralarda sanki kendi yapıyormuşçasına satmakta. Aracılık yaparak amatörlere ucuza yaptırdığı çevirileri üzerine komisyon koyarak satan bu kişiler belki de müşterilerine verdiği çeviri metninin doğrulunu kontrol edecek kadar yabancı dil bilgisine dahi sahip değildir. Asıl çeviriyi kimin yaptığı belli olmayan bu tür durumların tamamıyla aksine profesyonel bürolardan alınan tercüme hizmetlerinde, tercüme metnin üzerinde firma kaşesi ile çeviriyi yapan yeminli tercümanın ismi bulunmaktadır.

Haber Etiketleri:


Haber Editörü Hakkında

Pamukkale Üniversitesi'nde borsa üzerine eğitim aldım. Anadolu Üniversitesi'nde işletme bölümünde okuyorum. 22 ocak 2010'da Kötü Sözlük'ü kurdum. 2012 sonlarına doğru Karamel Bilişim bünyesine katıldım ve Tamseo.com.tr'yi kurdum. Bir yandan Tamseo.com.tr ile Kurumsal İnternet Çözümleri üretirken bir yandan da Tamhaber.com.tr için yazarlık yapıyorum. Sosyal medya üzerinden takip edebildiğimiz, medyanın yazmamayı tercih ettiği haberleri derliyorum.



Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Yukarı Dönün ↑